![]() ![]() I loved the Shahid Mallya version of Ikk kudi, Amit Trivedi’s music and the serenading lyrics make for a great blend! Here’s the Ikk Kudi song lyrics with English translation: English translation of lyrics for Ikk Kudi (Reprised. She has literally come of age, choosing characters that are challenging and show the depth that she could have easily overlooked by taking on no-brainers like say, Housefull sequels. English translation of lyrics for Ikk Kudi (Reprised Version) by Diljit Dosanjh. I have been in awe of Aalia Bhatt’s poignant performance in Udta Punjab. So I must see that girl, love’s namesake,Ikk Kudi song lyrics with English translation Whether you are alive or at death’s door, Weight of wistfulness sinking me undersea. Visualizing the lost girl even more vividly. Why this vague illusion seems so concrete. Without ever calling my name, everyone just passes. Lyrics of ik kudi english translation torrent#Standing in this carnival of crowds and zeal,įrom the swarms of scents, hers will squeal.īut in this cacophonous torrent of masses, On the curves, crossings and intersections, The one who is missing, lost somewhere in the maze. ![]() Or maybe I forgot the sense of time’s pace Ikk kudi jihda naam mohabbat Gum hai, gum hai, gum hai Ikk kudi jihda naam. Where she walks, ballets follow thereafter.Ī lifetime has passed since she was lost,īut it seems like it was just recent past. English translation of lyrics for Ikk Kudi (Reprised Version) by Diljit Dosanjh. She is missing, lost somewhere in the maze. Surme Waale Nain Ladaake Le Gayi, Hai Sona Sona Hai Dil Mera Sona. Translation of Ik Kudi by bollywoodtarjuma Produced by: Shobha Kapoor, Ekta Kapoor, Anurag Kashyap, Vikramaditya Motwane, Aman Gill, Vikas Bahl, Sameer Nair marti si goli kudi mardi si bholi Ghaint bande nahio weapon clitch karde. Starring: Shahid Kapoor, Kareena Kapoor, Alia Bhatt, Diljit Dosanjh Meaning of snitch in English snitch verb uk / snt / us / snt / snitch verb. Please do send me some feedback and share my work if you like it! PS: My knowledge of Punjabi is limited at best so if there are any errors, please leave a comment here or on the Facebook or Twitter pages of bollywoodtarjuma. Thank you Swaati for this farmayish, it turned out to a de-cluttering my writing needed so much! I hope you will like my effort. That’s the magic of his writing you never know how tightly it has gripped you. As I finished working on the part adapted in the film, I was overcome with greed to translate some more of this lovely ballad and then, some more, until I reached the end. Exactly what happened to me while translating the song from Udta Punjab. ![]() The pain and romance of his poetry is so enlightening because it’s so easy to approach it and get lost in it. Much like him, Batavli writes lengthy songs in an unpretentious flow and his words are fragrant with the earthiness of his land. He craves to see her and spends his days searching for her everywhere. But Batavli’s work reminds of Dheedo Ranjha, the protagonist from from Waaris Shah’s epic telling of the Heer-Ranjha’s ill- fated love story based out Punjab.ĭheedo was a simple man who renounced the world after his beloved Heer was forcefully married to another man from a far off village. While working on songs and poetry, I often imagine a poet or a lyricist writing in a studio or a desk, reflecting and re-writing repeatedly, much like I do. Ik kudi ik kudi, ik kudi ik kudi Ik kudi ik kudi, ik kudi ik kudi Mera dil chura ke lai gayi, ik kudi ik kudi Mera dil chura ke lai gayi, ik kudi ik kudi Chehra hakh mukh lutt ke lai geya lai geya lai geya Tak sochan vich main pai geya pai geya pai geya Bina boleyan sab kujh keh gayi, ik kudi. I had almost given up until Swaati C sent me a farmaish (a lovely urdu word for a request) for the same and I knew right then, that it’s time. It’s so unimaginably difficult to preserve the effortlessness of Batalvi’s words, I can’t explain how unique this challenge can be. I had been thinking of working on the meaning of Ik Kudi song for a while but was terrified of its simplicity. The experience was a revelation of sorts, making it clear to me that when it comes to poetry, earthy and evocative phrases are as sublime as sophisticated metaphors.īollywood director Abhishek Chaubey’s latest film Udta Punjab (Flying Punjab), featured a part of this poem. Despite my lack of expertise in Punjabi language, I knew this poem was something very special and started reading some more work by Batalvi. Years ago I heard Rabbi Shergill’s rendition of Shiv Kumar Batalvi’s Ikk Kudi and I was mesmerized by the simplicity of the words and depth of its expression. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |